中國社科院榮譽(yù)學(xué)部委員、翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者、著名翻譯家李文俊于2023年1月27日凌晨3時(shí)30分在睡夢中安詳離世,享年93歲。
翻譯家李文俊。倪偉 攝
李文俊以福克納譯者的身份廣為人知,他翻譯的福克納作品《喧嘩與騷動(dòng)》《押沙龍,押沙龍!》《我彌留之際》《去吧,摩西》《獻(xiàn)給愛米麗的一朵玫瑰花》《大森林》等廣受讀者歡迎,他還翻譯過愛麗絲·門羅的《逃離》、塞林格的《九故事》、麥卡勒斯的《傷心咖啡館之歌》、簡·奧斯汀的《愛瑪》等,并著有《縱浪大化集》《有人喊encore,我便心滿意足》等。
李文俊,1930年生,廣東中山人,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。他從20世紀(jì)50年代開始發(fā)表作品,1994年獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng),曾任《世界文學(xué)》主編、中國譯協(xié)副會(huì)長、中國作家協(xié)會(huì)對外文化交流委員會(huì)委員、中國社科院外國文學(xué)研究所學(xué)術(shù)委員。
中國改革開放以后,李文俊率先將《變形記》翻譯進(jìn)國內(nèi),成為西方現(xiàn)代文學(xué)大規(guī)模翻譯的標(biāo)志性事件,影響了一代中國作家。莫言、余華等作家都曾談及李文俊譯作帶來的沖擊。
李文俊晚年翻譯了一些輕松的兒童文學(xué),八十多歲之后身體不濟(jì)而停筆。他深居簡出,不問世事,對成就十分謙遜,他覺得后人的翻譯一定會(huì)超過他,“我的作品遲早要淘汰的,年輕人可以踏過我們腳印繼續(xù)往前走”。
李文俊喜歡新的寫法,這也是他喜歡福克納的原因。他認(rèn)為如果文學(xué)的寫法沒有變化,思想藝術(shù)不會(huì)進(jìn)步,翻譯也要應(yīng)時(shí)而變,每個(gè)時(shí)代都有各自的文學(xué)趣味,語言和翻譯方法總會(huì)改變。
2021年7月,《中國新聞周刊》曾在李文俊家中做過一次采訪,訪談實(shí)錄摘要如下:
記者:你翻譯的作品里,最滿意的是什么?
李文俊:跟原作一比,談不上滿意。我翻譯的東西,一個(gè)是以福克納為主,他的好幾本都翻譯出來了,太累了。后來也翻譯一些兒童文學(xué),《秘密花園》等,《愛瑪》我也喜歡的,加拿大的門羅也翻譯了。
記者:翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》是不是很辛苦?
李文俊:《喧嘩與騷動(dòng)》是上班那時(shí)候翻譯的,都是回家以后、周末的時(shí)候翻譯,上班的時(shí)候做《世界文學(xué)》編輯,后來做主編了,更不能做壞榜樣。好在我們不是每天去,我每天去半天,下午就回來了,因?yàn)楹芏喔遄幽茉诩铱矗恢庇羞@樣的傳統(tǒng)。
記者:你喜歡福克納的什么特質(zhì)?
李文俊:福克納已經(jīng)翻譯得差不多了,他也不是每本都好,不大喜歡的我就不翻。福克納講的都是舊的事情,但他是站在批判過去(的角度),批判農(nóng)奴、黑奴的社會(huì),他作品里面對優(yōu)秀的黑人都非常熱愛,他自己家里的老傭人當(dāng)媽媽一樣養(yǎng)著。
記者:福克納的東西據(jù)說很難翻?
李文俊:他的句子很長,傷腦筋,曾經(jīng)覺得很難,后來知道他的路子,稍微能夠理解,多花點(diǎn)時(shí)間,改改,達(dá)到比較符合原文的程度。最難的是《押沙龍,押沙龍!》,心臟病都犯了,也不能怪他,我自己心臟有毛病。
記者:福克納的南方語言對你有挑戰(zhàn)嗎?
李文俊:翻譯福克納主要是搜集資料比較困難。他用的語言、南方的風(fēng)俗,都有一般外人不容易知道的參考書、字典,在美國可以買到,有一年去加拿大,從美國經(jīng)過,我專門去買了。一個(gè)普通的英文字,可能有別的意思。也有外國福克納專家給我?guī)椭牙щy一點(diǎn)一點(diǎn)解決。都會(huì)有困難,不是憑才氣可以解決的。
記者:你后來關(guān)注過別的翻譯者的新譯本嗎?
李文俊:現(xiàn)在翻得多了,福克納已經(jīng)得到承認(rèn)了。《喧嘩與騷動(dòng)》有重新翻譯的,現(xiàn)在還有新的譯本嗎?哦,他一定比我翻得好,希望他成功了。我是無所謂,誰能超過我,我求之不得,歡迎。
沒有一個(gè)人能說我的翻譯永遠(yuǎn)能夠存在,大多數(shù)人還是會(huì)喜歡新出版的。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代青年人的趣味,新的文學(xué)的感覺,這是一定的。其實(shí)總是貼不近的,兩種語言、兩個(gè)時(shí)代、兩種環(huán)境,能夠盡量讓讀者了解當(dāng)時(shí)的外國人是怎么生活,有什么想法,能夠感覺出同情或者憎恨,跟著走,那也不錯(cuò)了。魯迅翻譯的《死魂靈》,郭沫若翻譯的《浮士德》,都給取代了,使用語言、翻譯的方法,總要改變。
記者:卡夫卡的《變形記》最早也是你翻譯的,那是德語寫的,怎么想起翻譯那篇?
李文俊:《世界文學(xué)》復(fù)刊第一期發(fā)表的《變形記》,我眼光比較厲害吧。那篇偏向于頹廢,但后來大家看法改變了。我在中國第一個(gè)介紹的,因?yàn)閺挠⑽牟牧侠锟吹搅耍鈬朔浅V匾暎揖蛷挠⑽谋痉g過來,我太太(編者注:張佩芬,德語翻譯家)從德文給我校訂了,沒什么大改。1979年發(fā)表的,作家看了以后,都很受啟發(fā)。1982年我們發(fā)了《百年孤獨(dú)》,年底馬爾克斯就得諾貝爾獎(jiǎng)了。很多都是我們先發(fā)表,后來再得到世界承認(rèn)。
記者:你在讀者心中地位很高的,什么時(shí)候覺得自己成名了?
李文俊:我這個(gè)人不大喜歡出風(fēng)頭,安安定定,生活得下去,有點(diǎn)稿費(fèi)就行。以前還要養(yǎng)老人,現(xiàn)在小孩也不用管了,無所謂了,從來不去看銀行里多少錢,夠用就得了。自己閑下來就看看報(bào)刊,看看過去的東西。名氣不想太多了,我現(xiàn)在比較自由,想怎么做怎么做,不宜公開的我就不發(fā)表。
記者:翻譯給你帶來的收益大嗎?
李文俊:福克納的書訂合同一萬冊以內(nèi),千字多少錢,再版如果超過訂的數(shù)目再訂合同,再給一次稿費(fèi)。《逃離》我是在門羅得(諾貝爾文學(xué))獎(jiǎng)之前翻譯的,后來得獎(jiǎng)火了,賣得很多,最后給我補(bǔ)了三萬塊錢。總的來說收益不會(huì)太多,我也沒地方用,能過生活就行了。
記者:大家都把翻譯家稱為“盜火者”,感謝你們在那個(gè)年代引進(jìn)外國著作的貢獻(xiàn)。
李文俊:我沒太大的野心,絕對不想做權(quán)威,大學(xué)里面那些老師都比我們高明。沒做什么有意義的事情,就是一個(gè)普通的人,混口飯吃,做一點(diǎn)喜歡的事情。最近要想比我譯得好得多,也不大容易,以后的事情我就不管了。大家承認(rèn)我曾經(jīng)是一個(gè)優(yōu)秀的譯者就行了,以后總會(huì)要超過我的。那無所謂的,本來就是小人物。
盜火者,我對自己不會(huì)估計(jì)這么高,不可能有那么大影響。中國的改變要靠有哲學(xué)思想和政治理念的人來做,文學(xué)不是走在前面,是走在后面的,不可能寫一個(gè)東西引導(dǎo)社會(huì),如果有人能做到,一定也有道理,我做不到,沒有這樣的野心。
記者:現(xiàn)在跟老同事、老朋友們來往多嗎?
李文俊:老朋友死了的不少,傅惟慈、梅紹武、董樂山他們都去世了,(剩下的)我最老了。現(xiàn)在過過太平日子,兒子每月去醫(yī)院給我領(lǐng)藥。朋友送給我的書翻翻,也沒有人給送書了,我現(xiàn)在跟社會(huì)沒什么聯(lián)系了。我姐姐妹妹都是搞音樂的,我小時(shí)候也對音樂很喜歡,一度想學(xué)唱歌,有鼻炎就放棄了,買了不少唱片磁帶。眼睛看太多書也不行了,沒事就聽聽音樂。我不上網(wǎng),學(xué)過一陣子沒學(xué)會(huì)。我不想知道外面的事情,手機(jī)也不用,我趕不上時(shí)代了。
請輸入驗(yàn)證碼